Background of the study
Documentaries serve as a powerful medium for preserving and disseminating cultural narratives, and the Efik language plays a central role in conveying the rich heritage of the Efik people in Calabar. Multilingual translation practices in documentary production involve rendering content in Efik alongside other languages to ensure accessibility and cultural preservation. Translators must navigate challenges such as idiomatic expressions, cultural metaphors, and varying narrative styles to maintain the documentary’s integrity (Udo, 2023). In multilingual documentaries, balancing the source language with the target language requires sophisticated translation strategies that can adapt visual and auditory cues into textual form. These practices are essential in reaching diverse audiences and promoting cultural exchange. However, inconsistencies in translation standards and the lack of trained multilingual translators can compromise the quality of documentary narratives (Anyanwu, 2024). This study appraises current multilingual translation practices in Efik documentaries by analyzing translated scripts, conducting interviews with production teams, and evaluating audience feedback, with the aim of proposing best practices for improved translation fidelity and cultural resonance.
Statement of the problem
Despite the increasing production of multilingual Efik documentaries, translation practices often suffer from inconsistencies that affect narrative coherence and cultural authenticity (Udo, 2023). Variability in translator expertise and the absence of standardized guidelines lead to translations that may distort the original message and diminish the documentary’s impact (Anyanwu, 2024). This study seeks to identify the specific challenges in multilingual translation within Efik documentaries and to propose strategies that enhance translation quality, ensuring that cultural nuances are preserved.
Objectives of the study:
Research questions:
Significance of the study
This study is significant as it appraises multilingual translation practices in Efik documentaries, providing insights for filmmakers and translators. Enhanced translation quality will promote cultural preservation and improve audience engagement, contributing to the overall impact of documentary storytelling (Udo, 2023; Anyanwu, 2024).
Scope and limitations of the study:
This study is limited to evaluating multilingual translation practices in Efik language documentaries in Calabar and does not extend to other media formats.
Definitions of terms:
BACKGROUND OF THE STUDY
In today's dynamic Nigerian culture, the significance of broadcasting and b...
Background of the Study
Nigeria’s mining sector, rich in natural resources such as gold, coal, an...
Background of the Study
In Lafia LGA, construction firms play a crucial role in local development, providing infrastructure such as roads...
Background of the Study
Financial transparency is essential for ensuring accountability in the use of p...
ABSTRACT
The purpose of this study was to determine the correlation of the factors affecting academic performance with t...
Background of the study
Unquestionably, media is a potent and swift mode of communication. It has a sig...
ABSTRACT
Corruption and bribery is a worldwide phenomenon and continues to ravage states with endemic corruption activit...
ABSTRACT This study is aimed at determining the impact of motivation on employee‟s job performance in an organization. (A case study of Access Bank...
Background of the Study :
Bilateral trade agreements have become vital instruments in expanding market access and stimulati...
Background of the Study
Government interventions in the education sector, particularly...